RESIDENCE  SAINT  SULPICE
 


Tourisme / Sightseeing
Tourisme Sightseeing  |  Liens Links  |  Contact
 
La Tour Eiffel : Construite par l'ingénieur Gustave Eiffel en 1889 pour l'Exposition Universelle. Haute de 317m, elle comporte 3 étages et abrite à son sommet les émetteurs de radio et de télévision de la capitale.
Les machineries (aux sous-sols des piliers Ouest et Est) : visite des machineries des ascenseurs de 1899, étonnant spectacle rappelant le monde de Jules Verne.
Eiffel Tower: Built by engineer Gustave Eiffel in 1889 for the World Fair. High of 317m, it comprises 3 stages and shelters at its top radio and the television transmitters of the capital.
Machineries (with the basements of the Western pillars West and East): visit machineries of the elevators of 1899, astonishing spectacle pointing out the world of Jules Verne.

 
L'Arc de Triomphe : Symbole de l'épopée napoléonienne. Admirable perspective sur Paris, avec en premier plan, les douze grandes avenues rayonnant en étoile. Projection vidéo "les grandes heures de l'Arc de Triomphe" toutes les dix minutes.
Arc-de-Triomphe: Symbol of the Napoleonean epopee. Admirable prospect on Paris, with in foreground, the twelve large avenues radiating out of star. Video projection "great hours of the Arc de Triomphe" every ten minutes.

 
Notre-Dame-de-Paris : Notre-Dame-de-Paris construite de 1163 à 1330, chef-d'oeuvre de l'art gothique français, restaurée au XIXe siècle par Viollet-Le-Duc, témoin des grandes heures de l'Histoire de France.
Notre-Dame: Notre-Dame-de-Paris built of 1163 to 1330, masterpiece of the French Gothic art, restored at the XIXe century by Viollet-Le-Duc, witness of the great hours of the French history.

 
Jardin du Luxembourg : Situé en bordure de Saint-Germain-des-Prés et du quartier Latin, le jardin du Luxembourg s’inspire du jardin florentin Boboli a été créé à l’initiative de la reine Marie de Médicis en 1612. D’une superficie de 25 hectares, le jardin se divise en une partie à la française et l’autre à l'anglaise. Entre les deux s'étend une forêt géométrique et un grand bassin. On y trouve aussi un verger comprenant des variétés de pommes anciennes et oubliées, un rucher pour s’initier à l’apiculture, des serres avec une collection d’orchidées à couper le souffle et une roseraie. Le jardin compte 106 statues disséminées à travers le parc, la monumentale fontaine Médicis, l’Orangerie et le pavillon Davioud. Les activités et installations pour les enfants sont nombreuses : marionnettes, manèges, toboggans… Les adultes, parisiens ou touristes, jouent aux échecs, au tennis, au bridge ou au bateau télécommandé. La programmation culturelle est marquée par des expositions gratuites de photographies sur les grilles du jardin et par des concerts dans le kiosque à musique.
Jardin du Luxembourg: Situated on the border between Saint-Germain-des-Prés and the Latin Quarter, the Luxembourg Gardens, inspired by the Boboli Gardens in Florence, were created upon the initiative of Queen Marie de Medici in 1612. The gardens, which cover 25 hectares of land, are split into French gardens and English gardens. Between the two, lies a geometric forest and a large pond. There is also an orchard with a variety of old and forgotten apples, an apiary for you to learn about bee-keeping and greenhouses with a collection of breathtaking orchids and a rose garden. The garden has 106 statues spread throughout the park, the monumental Medici fountain, the Orangerie and the Pavillon Davioud. There are many activities and facilities for children such as puppets, rides and slides. Adults, whether they are Parisians or tourists, can play chess, tennis, and bridge or remote control boats. The cultural programme is characterized by free photography exhibitions on the garden railings and by concerts in the bandstand.

 
Palais du Luxembourg : En 1613, la reine Marie de Médicis, venant d'acheter l'hôtel de François de Luxembourg, charge Salomon de Brosse de lui construire une belle demeure qui lui rappelle le Palais Pitti de sa Florence natale. Une grande campagne de travaux d'agrandissement fut menée à partir de 1835 par l'architecte A. de Gisors, qui éleva une nouvelle façade sur le Jardin du Luxembourg.
Palais du Luxembourg: In 1613, the queen Marie de Médicis, has just bought the hotel of François of Luxembourg, instructs Solomon de Brosse to build a beautiful residence to him which points out the Pitti Palate to him of its native Florence. A large work campaign of enlarging was carried out since 1835 by architect A. of Gisors, which raised a new frontage on the Garden of Luxembourg.

 
Sacré-Coeur : Basilique de style byzantin, élevée à la fin du XIXe siècle, achevée en 1914. En plein coeur d'un village du XIXe siècle, des peintres, sculpteurs et poètes. Panorama de 50 km de rayon sur la capitale.
Sacré-Coeur: Basilica of Byzantine style, high at the end of the XIXe century, completed in 1914. In full heart of a village of the XIXe century, painters, sculptors and poets. Panorama of 50 km ray on the capital.

 
Café de Flore : Le Café de Flore est un des deux cafés, avec son éternel voisin les Deux Magots, légendaires de Saint-Germain-des-Prés. Dans sa belle salle art déco ou sur la terrasse donnant directement sur le boulevard Saint-Germain se croisent des célébrités, les habitants du quartier et les touristes. On vient y prendre son café, déjeuner ou diner. Le chocolat chaud est l’une des spécialités de la maison. Haut-lieu du Paris intellectuel, le Flore accueille chaque année le Prix de Flore (créé par Frédéric Beigbeder), récompensant un jeune talent de la littérature.
Café de Flore:The Café de Flore is one of two cafes, with its eternal neighbour the two maggots, legendary venues in Saint-Germain-des-Prés. In this beautiful art deco room or on the terrace which opens onto the Boulevard Saint-Germain, celebrities cross paths with locals and tourists. Clients come here for a coffee, lunch or dinner. The hot chocolate is one of the house specialities. A hotspot for intellectual Parisians, the Flore holds the Prix de Flore each year, awarding young up-and-coming writers.

 
Café les Deux Magots : Tout comme son voisin le Flore, le café des Deux Magots est élevé au rang de légende parisienne. Situé directement sur la place Saint-Germain-des-Prés, il offre une vue imprenable sur l’un des plus anciens édifices religieux de capitale, l’abbaye de Saint-Germain. Depuis sa création en 1885, la brasserie accueille les plus grands artistes : Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, André Breton ou encore Simone de Beauvoir. Aujourd’hui, les intellectuels, les célébrités nationales et internationales se mêlent aux touristes dans une ambiance et un décor traditionnels (serveurs en habit noir et blanc, banquettes rouges, tables en acajou). Inventeur du concept de café littéraire, le café des Deux Magots ouvre chaque année la saison des prix littéraires avec le Prix des deux Magots (janvier).
Café les Deux Magots: Like its neighbour Le Flore, the Café des Deux Magots has raised its ranks to become a Parisian legend. Situated directly on Place Saint-Germain-des-Prés, it offers an unrestricted view of one of the oldest religious buildings in the capital, the Abbaye de Saint-Germain. Since its creation in 1885, the brasserie has welcomed major artists: Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, André Breton and Simone de Beauvoir. Today, intellectuals, national and international celebrities mingle with tourists in a traditional ambiance and decor (waiters in black and white, red seats, mahogany tables, etc.). The inventor of the concept of a literary cafe, the Café des Deux Magots opens the literary award season every year with the Prix des deux Magots (January).

Le musée du Louvre, ancienne demeure des rois de France, est depuis deux siècles l'un des plus grands musées du monde. Ses collections sont réparties en huit départements : Antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines, Peintures, Sculptures, Objets d'art, Arts de l'Islam et Arts graphiques du Moyen Âge jusqu'à 1848.
The Louvre Museum, former residence of the kings of France, has for two centuries been one of the biggest museums in the world. Its collections are spread over 8 departments : Near Eastern Antiquities, Islamic Art, Egyptian Antiquities, Greek, Etruscan and Roman Antiquities, Paintings, Sculptures, Decorative Arts, and Prints and Drawings dating from the Middle Ages to 1848.

Musée d’Orsay. Connu dans le monde entier pour sa riche collection d'art impressionniste, le musée d'Orsay est aussi le musée de toute la création artistique du monde occidental de 1848 à 1914. Ses collections représentent toutes les formes d'expression, de la peinture à l'architecture, en passant par la sculpture, les arts décoratifs, la photographie. Vous ne manquerez pas non plus d'être ébloui par la beauté du lieu : une gare aux allures de palais inauguré pour l'exposition universelle de 1900.
Internationally renowned for its rich collection of impressionist art, the Musée d'Orsay is also displays all western artistic creation between 1848 and 1914. Its collections represent all expressive forms, from painting to architecture, not forgetting sculpting, decorative arts and photography. You're sure to be dazzled by the beauty of the place: a palace-like station, launched for the 1900 Exposition Universelle.

L’avenue des Champs-Elysées se situe dans le 8ème arrondissement et relie la place de la Concorde à la place Charles de Gaulle. Longue de 700 mètres, l’avenue offre une longue perspective réunissant l’Arc de Triomphe, l’Obélisque de la place de la Concorde, le Jardin des Tuileries, le Carrousel du Louvre. Alors qu’elle n’était qu’autrefois que marécages inhabités, l’avenue des Champs-Elysées naît sous le règne de Louis XIV avec les croquis du paysagiste du Château de Versailles, André Le Nôtre. La réputation des lieux n’étant pas fameuse pendant le XVIIe siècle, ce n’est que pendant la Révolution Française que les Champs-Elysées connaissent une véritable popularité auprès du grand public. Les travaux de l’architecte Jacques Hittorff au XIXe siècle, chargé également de réaménager la Place de la Concorde offrent une urbanisation plus conséquente à l’avenue. C’est enfin sous le Second Empire que l’avenue devient le haut-lieu de la vie parisienne avec la construction de demeures luxueuses et d’hôtels particuliers. En 1994, un réaménagement (estimé à 250 millions d’euros) sous la houlette de l’urbaniste Bernard Huet, Jean-Michel Wilmotte et Norman Foster redonne une nouvelle vie à cette avenue emblématique. Aujourd’hui, restaurants, cinémas, magasins de grandes marques et grandes entreprises siègent dans cet emplacement, dont le prix au m² est considéré comme l’un des plus chers au monde.
Known as « the world’s most beautiful avenue », the Avenue des Champs-Elysées is world famous. It is situated in the 8th arrondissement and links the Place de la Concorde to the Place Charles de Gaulle. 700 metres long, the avenue offers a long perspective that takes in the Arc de Triomphe, the Obelisk in Place de la Concorde, the Tuileries Gardens, and the Carrousel du Louvre. Once an area of uninhabited marsh land, the Avenue des Champs-Elysées originated under the reign of Louis XIV with the sketch by André Le Nôtre, the landscape architect of the Palace of Versailles. The place had a poor reputation during the 17th century and it was not until the period of the French Revolution that the Champs-Elysées became popular with the public. In the 19th century, the architect Jacques Hittorff, who was also responsible for relaying out the Place de la Concorde, made the avenue more urbanized. It was finally under the Second Empire that the avenue became an important place for Parisian life with the construction of luxurious residences and mansions. In 1994, redevelopment (estimated at 250 million euros) under the aegis of the urban planner Bernard Huet, Jean-Michel Wilmotte and Norman Foster gave new life to this emblematic avenue. Today, restaurants, cinemas, the stores of big brands and major companies are located here, where the price per square metre is considered to be one of the most expensive in the world.


Résidence Hôtelière Saint Sulpice - 23, rue Guisarde - 75006 Paris - tél : +33 (0)1 40 46 07 99
email : contact@saintsulpiceresidence.com